Vaya que es dificíl aprender un nuevo idioma y aún estando en el país donde se habla. En el proceso de aprender un poco mas de Alemán he descubierto muchas cosas referentes tanto al idioma como a la cultura que gira en torno a él. Y además he tenido la oprtunidad y la suerte de conocer buenos amigos que siempre están dispuestos a compartirme un poco mas. Hoy me gustaría narrar un poco acerca de mi experiencia acerca del este interesate y chido idioma que aun sigo aprendiendo y admirando.
Pues resulta que en cualquier idioma conocer las palabras literales de como decir mesa, silla, cuchara y un sin numero de objetos es relativamente sencillo, se requiere solo un poco de dedicación y de memoria para poder retenerlas pero que pasa cuando estas comiendo con mas personas y resulta que al estar platicando notas que alguien te ve con un poco de ceño fruncido y después te enteras de lo que dijiste tiene dos significados siendo uno de ellos no del todo agradable para una comida o para todo tipo de personas. Otra de las cosas que giran alrededor del idioma es la cultura del país y de la gente. Y esto obviamente se ve reflejado de la misma manera en como la gente se expresa en su idioma.
Aquí si tu quieres expresar que tu hablas un idioma, es mas entendible y normalmente aceptado por todos decir que uno "puede" el idioma, cosa que de pronto si causa un poco de corto circuito cerebral ya que nunca en la vida me pude imaginar que las personas puedan un idioma en vez de hablarlo. Pero si se analiza del punto de vista de los locales tiene mas sentido. ¿Cómo? Pues al ser el idioma una habilidad humana es posible decir que se puede hacer como el nadar, correr o cualquier otra actividad de índole física.
Otras de las cosas que he podido observar es que existen muchos dialectos (no tantos) del idioma en el país, pero no es el caso como los dialéctos de América si no mas bien del tipo variaciones extremas del mismo idioma normal, de las cuales solo es posible reconocer algunas palabras en común, siendo la pronunciación y las palabras diferentes completamente del idioma normal.
Y es de igual manera interesate observar que incluso los propios locales tienen en ocasiones dificultades para entenderse con las personas que solo hablan un dialecto de la region de donde son originarios. Esto a mi como no hablante del idioma como lengua materna es un gran obstaculo, no demasiado en el sentido que toda la gente que asiste a la escuela es entrenada y educada en la forma pura del idioma y no en dialecto.
Un par de ocasiones me he topado con esta situacón personalmente pero han sido pocas y pude encontrar la manera de transmitir mi idea a la persona con la que quería comunicarme. En la siguiente etrega me gustaría ahondar mas dentro de la cultura del idioma y como una persona como yo proveniente de otro país la ve y tal vez enriquecer un poco a los lectores que se interesen por aprender este interesante y exacto idioma....
Pues resulta que en cualquier idioma conocer las palabras literales de como decir mesa, silla, cuchara y un sin numero de objetos es relativamente sencillo, se requiere solo un poco de dedicación y de memoria para poder retenerlas pero que pasa cuando estas comiendo con mas personas y resulta que al estar platicando notas que alguien te ve con un poco de ceño fruncido y después te enteras de lo que dijiste tiene dos significados siendo uno de ellos no del todo agradable para una comida o para todo tipo de personas. Otra de las cosas que giran alrededor del idioma es la cultura del país y de la gente. Y esto obviamente se ve reflejado de la misma manera en como la gente se expresa en su idioma.
Aquí si tu quieres expresar que tu hablas un idioma, es mas entendible y normalmente aceptado por todos decir que uno "puede" el idioma, cosa que de pronto si causa un poco de corto circuito cerebral ya que nunca en la vida me pude imaginar que las personas puedan un idioma en vez de hablarlo. Pero si se analiza del punto de vista de los locales tiene mas sentido. ¿Cómo? Pues al ser el idioma una habilidad humana es posible decir que se puede hacer como el nadar, correr o cualquier otra actividad de índole física.
Otras de las cosas que he podido observar es que existen muchos dialectos (no tantos) del idioma en el país, pero no es el caso como los dialéctos de América si no mas bien del tipo variaciones extremas del mismo idioma normal, de las cuales solo es posible reconocer algunas palabras en común, siendo la pronunciación y las palabras diferentes completamente del idioma normal.
Y es de igual manera interesate observar que incluso los propios locales tienen en ocasiones dificultades para entenderse con las personas que solo hablan un dialecto de la region de donde son originarios. Esto a mi como no hablante del idioma como lengua materna es un gran obstaculo, no demasiado en el sentido que toda la gente que asiste a la escuela es entrenada y educada en la forma pura del idioma y no en dialecto.
Un par de ocasiones me he topado con esta situacón personalmente pero han sido pocas y pude encontrar la manera de transmitir mi idea a la persona con la que quería comunicarme. En la siguiente etrega me gustaría ahondar mas dentro de la cultura del idioma y como una persona como yo proveniente de otro país la ve y tal vez enriquecer un poco a los lectores que se interesen por aprender este interesante y exacto idioma....
Buena reseña, espero sigas comentando.
ReplyDeleteSaludos